Tradução editorial e literária (ing./port.)

R$1.300,00

Datas: sete aulas gravadas, três aulas com interação ao vivo (confira o cronograma completo a seguir)
Parcelamento em até 7x sem juros (a opção de parcelamento aparece na etapa final da transação)
50 vagas
O conteúdo está dividido em 7 videoaulas gravadas (total de 10 horas), e 3 aulas ao vivo (total de 6 horas). As aulas ao vivo serão gravadas e disponibilizadas a todos os participantes. Além das dezesseis horas de conteúdo, o participante deverá dedicar outras 10 horas de estudo aos exercícios e às atividades propostas.
Apoiadores AME (plano mensal ou anual) têm desconto na inscrição de qualquer curso acima de R$ 300,00 (15% ou 20%, a depender do plano), além de seis meses de acesso à gravação. O desconto será sempre aplicado ao valor vigente do curso no site, e não é possível utilizar mais de um cupom na compra. Conheça todas as outras vantagens de ser um apoiador.
Por ser um curso híbrido, as vagas são limitadas. Não deixe para se matricular no último momento, garanta a sua vaga o quanto antes.

Categoria: Tag:

Descrição

Ao declarar a necessidade de uma relação próxima entre a teoria e a prática de tradução, Susan Bassnett, no livro Estudos de Tradução, publicado pela UFRSG editora (2005), exemplifica que “o tradutor que não procura compreender o como por trás do processo tradutório é como o motorista de um Rolls Royce que não tem noção do que faz o carro mover-se” (p. 101). E o que “move”, portanto, uma tradução literária? Para pensar na resposta, é preciso antes (tentar) definir o que significa traduzir, verbete que o dicionário Houaiss assim define: “transladar, transpor de uma língua para outra”.

A tradução literária, porém, um objeto estético e, portanto, complexo, está muito além da mera transposição de palavras de um idioma para o outro. Isso significa que ela transpõe o plano da materialidade linguística, porque é uma prática do discurso, ou seja, o tradutor de textos literários lida com efeitos de sentido, depreendendo do texto sua sócio-historicidade, ofício que, como destaca Paulo Henriques Britto em seu livro A tradução literária (2012, pp. 18-19), “[…] nada tem de mecânico: é um trabalho criativo. O tradutor não é necessariamente um traidor; e não é verdade que as traduções ou bem são belas ou bem são fiéis; beleza e fidelidade são perfeitamente compatíveis”.

Considerando fundamental o “como traduzir”, neste curso os participantes conhecerão as habilidades e requisitos de um bom tradutor literário, ferramentas e tratativas editoriais e mercadológicas em torno da atividade. Mas, para além dessas questões, refletiremos sobre a noção de literatura e sobre a influência de recursos tecnológicos e outras práticas nessa atividade complexa.

Nas aulas ao vivo, trabalharemos a tradução de dois textos que serão, com a devida autorização dos alunos participantes, publicados em formato ebook, sem fins lucrativos.

Docente
Amanda Moura
out. e nov.
26 horas
EAD(Moodle)
Híbrido

Ao declarar a necessidade de uma relação próxima entre a teoria e a prática de tradução, Susan Bassnett, no livro Estudos de Tradução, publicado pela UFRSG editora (2005), exemplifica que “o tradutor que não procura compreender o como por trás do processo tradutório é como o motorista de um Rolls Royce que não tem noção do que faz o carro mover-se” (p. 101). E o que “move”, portanto, uma tradução literária? Para pensar na resposta, é preciso antes (tentar) definir o que significa traduzir, verbete que o dicionário Houaiss assim define: “transladar, transpor de uma língua para outra”.

A tradução literária, porém, um objeto estético e, portanto, complexo, está muito além da mera transposição de palavras de um idioma para o outro. Isso significa que ela transpõe o plano da materialidade linguística, porque é uma prática do discurso, ou seja, o tradutor de textos literários lida com efeitos de sentido, depreendendo do texto sua sócio-historicidade, ofício que, como destaca Paulo Henriques Britto em seu livro A tradução literária (2012, pp. 18-19), “[…] nada tem de mecânico: é um trabalho criativo. O tradutor não é necessariamente um traidor; e não é verdade que as traduções ou bem são belas ou bem são fiéis; beleza e fidelidade são perfeitamente compatíveis”.

Considerando fundamental o “como traduzir”, neste curso os participantes conhecerão as habilidades e requisitos de um bom tradutor literário, ferramentas e tratativas editoriais e mercadológicas em torno da atividade. Mas, para além dessas questões, refletiremos sobre a noção de literatura e sobre a influência de recursos tecnológicos e outras práticas nessa atividade complexa.

Nas aulas ao vivo, trabalharemos a tradução de dois textos que serão, com a devida autorização dos alunos participantes, publicados em formato ebook, sem fins lucrativos.

Docente
Amanda Moura
out. e nov.
26 horas
EAD(Moodle)
Híbrido

Informações do curso

Para quem é este curso?

Estudantes e profissionais interessados em trabalhar com tradução editorial e literária, que tenham nível avançado de leitura em língua inglesa.
Tradutores de diferentes áreas.
Preparadores de textos.
Editores.
Revisores.
Jornalistas.
Professores e estudantes de Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram aprender e desenvolver as habilidades de tradução editorial/literária.

Objetivos

Apresentar/refletir sobre a atividade de tradução por meio de uma perspectiva histórica, introduzindo referenciais teóricos importantes que contribuíram/contribuem para os estudos de tradução.
Aprimorar a habilidade de interpretação de textos, considerando-o sempre como um objeto sócio-historicamente situado.
Desenvolver a prática de tradução por meio de exercícios práticos e discussões coletivas, analisando as escolhas que podem balizar uma tradução.
Abordar as normas editoriais praticadas por boa parte das editoras, bem como questões de estilo e protocolo de cada cliente.
Tratar do ingresso no mercado de trabalho, e das questões administrativas e financeiras aí envolvidas.
Introduzir os fundamentos de uma CAT Tool, avaliando a possível utilidade de suas funcionalidades na tradução literária.

Metodologia

Por meio de aulas assíncronas (com duração de até 1h30) e síncronas (2 horas cada) disponibilizadas e transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem, os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que antecederão os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.

A gravação das aulas ficará disponível pelo período de três meses (para não Apoiadores) e pelo período de seis meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.

Cronograma

O que é traduzir? Em busca de definições.
Estudos de tradução: um panorama.
Tradução de ficção e não ficção: exercícios práticos e discussões coletivas.
Tradução de diálogos: verbos dicendi, travessão, aspas e o uso apropriado da pontuação.
Tradução de termos de caráter idiomático: como identificar expressões e gírias e procedimentos a adotar.
Nomes próprios, sobrenomes e títulos: traduzir ou não, flexionar ou não.
Nomes de universidades, instituições, escolas etc.: o que traduzir e o que manter na forma original.
Estados, cidades e países: casos de aportuguesamento.
Topônimos: questões de grafia e tradução.
Filmes, livros, músicas, álbuns e obras de arte: critérios de pesquisa e tradução.
Numerais: grafia por extenso, em algarismos arábicos ou romanos e forma mista.
Conversão de unidades de medida.
Horas, tempo transcorrido e moedas: questões de estilo e padronização.
CAT Tools e tradução literária, um casamento possível?
Dicionários, ferramentas e outras fontes de pesquisa.
Ingresso no mercado editorial e questões administrativas e financeiras que o tradutor precisa conhecer.
Carga horária: 26 horas (16 horas de aula e 10 de dedicação aos exercícios)

Datas de liberação das aulas gravadas

Aula 1 (gravada): 21 out. 2024
Aula 2 (gravada): 24 out. 2024
Aula 3 (gravada): 28 out. 2024
Aula 4 (gravada): 31 out. 2024
Aula 5 (gravada): 4 nov. 2024
Aula 6 (gravada): 7 nov. 2024
Aula 7 (gravada): 11 nov. 2024

Datas das aulas ao vivo

Aula 8 (ao vivo): 14 nov. 2024, das 19h às 21h30
Aula 9 (ao vivo): 21 nov. 2024, das 19h às 21h30
Aula 10 (ao vivo): 28 nov. 2024, das 19h às 21h30
As aulas ao vivo serão gravadas e disponibilizadas na plataforma a todos os participantes.

Perguntas Frequentes

É preciso saber inglês para participar desse curso?

Para exercer a prática de tradução, é necessário que você tenha habilidade de leitura avançada do inglês ou seja, que saiba ler e compreender textos nesse idioma.

Quero fazer esse curso, mas não tenho como assistir às três aulas ao vivo, pois tenho outros compromissos. Posso assistir à gravação?

Sim, pode. Todas as aulas (síncronas e assíncronas) desse curso ficarão disponíveis pelo período de três meses após a última aula para não Apoiadores, ou seja, até 28 de fevereiro/2025. Apoiadores Ame Muito ou Ame Muito Mais terão seis meses de acesso após a transmissão da última aula, ou seja, o conteúdo ficará disponível até 28 de maio/2025. Caso o/ aluno/a opte pela afiliação após o início do curso, ele terá acesso ao período adicional apenas se fizer a afiliação como Apoiador Ame Muito Mais, ou seja, ao plano anual. Conheça todas as vantagens de apoiar e participar da comunidade AME.

Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um mês ou dois, mesmo assim eu terei acesso à gravação por um ano após a transmissão da última aula?

Para ter acesso à gravação das aulas pelo período um ano após o fim do curso, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo esse período, desde o momento da matrícula no curso Tradução Editorial e Literária (ing./port.) Caso opte por se tornar Apoiador após o início do curso, terá acesso ao período adicional apenas se fizer a afiliação como Apoiador Ame Muito Mais, ou seja, ao plano anual.

Haverá emissão de certificado?

Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:
1) assistirem a 75% das aulas gravadas e/ou ao vivo (a plataforma registra as informações);
2) mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas;
3) entregarem as atividades obrigatórias acordadas nas aulas.

Quem pode fazer esse curso?

Tradutores de todas as áreas, preparadores de textos, editores, revisores, jornalistas, estudantes de Letras e/ou Tradução e áreas correlatas que queiram aprender e desenvolver a habilidade de tradução editorial/literária.

Há uma escolaridade mínima para fazer a matrícula?

Não, mas o interessado deve ter ciência de que no curso serão solicitadas leituras e atividades que envolvam textos de diferentes gêneros, dentre eles, o acadêmico.

Há algum requisito para se inscrever?

Apenas que o aluno seja maior de 13 anos e que tenha habilidade de leitura em inglês suficiente para a prática de tradução.

Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma se o curso é híbrido?

O curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma, por meio da plataforma.

O que preciso para ter acesso às aulas?

Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, você receberá um e-mail com a confirmação da inscrição e, nas proximidades da liberação da primeira aula, enviamos também por e-mail as orientações de acesso.

NEWSLETTER

Inscreva-se para receber todas as
notícias e novidades no seu e-mail

HORÁRIO DE ATENDIMENTO

Segunda a sexta, das 9h às 18h

CONTATOS