Descrição
Ao declarar a necessidade de uma relação próxima entre a teoria e a prática de tradução, Susan Bassnett, no livro Estudos de Tradução, publicado pela UFRSG editora (2005), exemplifica que “o tradutor que não procura compreender o como por trás do processo tradutório é como o motorista de um Rolls Royce que não tem noção do que faz o carro mover-se” (p. 101). E o que “move”, portanto, uma tradução literária? Para pensar na resposta, é preciso antes (tentar) definir o que significa traduzir, verbete que o dicionário Houaiss assim define: “transladar, transpor de uma língua para outra”.
A tradução literária, porém, um objeto estético e, portanto, complexo, está muito além da mera transposição de palavras de um idioma para o outro. Isso significa que ela transpõe o plano da materialidade linguística, porque é uma prática do discurso, ou seja, o tradutor de textos literários lida com efeitos de sentido, depreendendo do texto sua sócio-historicidade, ofício que, como destaca Paulo Henriques Britto em seu livro A tradução literária (2012, pp. 18-19), “[…] nada tem de mecânico: é um trabalho criativo. O tradutor não é necessariamente um traidor; e não é verdade que as traduções ou bem são belas ou bem são fiéis; beleza e fidelidade são perfeitamente compatíveis”.
Considerando fundamental o “como traduzir”, neste curso os participantes conhecerão as habilidades e requisitos de um bom tradutor literário, ferramentas e tratativas editoriais e mercadológicas em torno da atividade. Mas, para além dessas questões, refletiremos sobre a noção de literatura e sobre a influência de recursos tecnológicos e outras práticas nessa atividade complexa.
Nas aulas ao vivo, trabalharemos a tradução de dois textos que serão, com a devida autorização dos alunos participantes, publicados em formato ebook, sem fins lucrativos.
Docente
Amanda Moura
out. e nov.
26 horas
EAD(Moodle)
Híbrido
Ao declarar a necessidade de uma relação próxima entre a teoria e a prática de tradução, Susan Bassnett, no livro Estudos de Tradução, publicado pela UFRSG editora (2005), exemplifica que “o tradutor que não procura compreender o como por trás do processo tradutório é como o motorista de um Rolls Royce que não tem noção do que faz o carro mover-se” (p. 101). E o que “move”, portanto, uma tradução literária? Para pensar na resposta, é preciso antes (tentar) definir o que significa traduzir, verbete que o dicionário Houaiss assim define: “transladar, transpor de uma língua para outra”.
A tradução literária, porém, um objeto estético e, portanto, complexo, está muito além da mera transposição de palavras de um idioma para o outro. Isso significa que ela transpõe o plano da materialidade linguística, porque é uma prática do discurso, ou seja, o tradutor de textos literários lida com efeitos de sentido, depreendendo do texto sua sócio-historicidade, ofício que, como destaca Paulo Henriques Britto em seu livro A tradução literária (2012, pp. 18-19), “[…] nada tem de mecânico: é um trabalho criativo. O tradutor não é necessariamente um traidor; e não é verdade que as traduções ou bem são belas ou bem são fiéis; beleza e fidelidade são perfeitamente compatíveis”.
Considerando fundamental o “como traduzir”, neste curso os participantes conhecerão as habilidades e requisitos de um bom tradutor literário, ferramentas e tratativas editoriais e mercadológicas em torno da atividade. Mas, para além dessas questões, refletiremos sobre a noção de literatura e sobre a influência de recursos tecnológicos e outras práticas nessa atividade complexa.
Nas aulas ao vivo, trabalharemos a tradução de dois textos que serão, com a devida autorização dos alunos participantes, publicados em formato ebook, sem fins lucrativos.
Docente
Amanda Moura
out. e nov.
26 horas
EAD(Moodle)
Híbrido
Informações do curso
Para quem é este curso?
Estudantes e profissionais interessados em trabalhar com tradução editorial e literária, que tenham nível avançado de leitura em língua inglesa.
Tradutores de diferentes áreas.
Preparadores de textos.
Editores.
Revisores.
Jornalistas.
Professores e estudantes de Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram aprender e desenvolver as habilidades de tradução editorial/literária.
Objetivos
Apresentar/refletir sobre a atividade de tradução por meio de uma perspectiva histórica, introduzindo referenciais teóricos importantes que contribuíram/contribuem para os estudos de tradução.
Aprimorar a habilidade de interpretação de textos, considerando-o sempre como um objeto sócio-historicamente situado.
Desenvolver a prática de tradução por meio de exercícios práticos e discussões coletivas, analisando as escolhas que podem balizar uma tradução.
Abordar as normas editoriais praticadas por boa parte das editoras, bem como questões de estilo e protocolo de cada cliente.
Tratar do ingresso no mercado de trabalho, e das questões administrativas e financeiras aí envolvidas.
Introduzir os fundamentos de uma CAT Tool, avaliando a possível utilidade de suas funcionalidades na tradução literária.
Metodologia
Por meio de aulas assíncronas (com duração de até 1h30) e síncronas (2 horas cada) disponibilizadas e transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem, os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que antecederão os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.
A gravação das aulas ficará disponível pelo período de três meses (para não Apoiadores) e pelo período de seis meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.
Cronograma
O que é traduzir? Em busca de definições.
Estudos de tradução: um panorama.
Tradução de ficção e não ficção: exercícios práticos e discussões coletivas.
Tradução de diálogos: verbos dicendi, travessão, aspas e o uso apropriado da pontuação.
Tradução de termos de caráter idiomático: como identificar expressões e gírias e procedimentos a adotar.
Nomes próprios, sobrenomes e títulos: traduzir ou não, flexionar ou não.
Nomes de universidades, instituições, escolas etc.: o que traduzir e o que manter na forma original.
Estados, cidades e países: casos de aportuguesamento.
Topônimos: questões de grafia e tradução.
Filmes, livros, músicas, álbuns e obras de arte: critérios de pesquisa e tradução.
Numerais: grafia por extenso, em algarismos arábicos ou romanos e forma mista.
Conversão de unidades de medida.
Horas, tempo transcorrido e moedas: questões de estilo e padronização.
CAT Tools e tradução literária, um casamento possível?
Dicionários, ferramentas e outras fontes de pesquisa.
Ingresso no mercado editorial e questões administrativas e financeiras que o tradutor precisa conhecer.
Carga horária: 26 horas (16 horas de aula e 10 de dedicação aos exercícios)
Datas de liberação das aulas gravadas
Aula 1 (gravada): 21 out. 2024
Aula 2 (gravada): 24 out. 2024
Aula 3 (gravada): 28 out. 2024
Aula 4 (gravada): 31 out. 2024
Aula 5 (gravada): 4 nov. 2024
Aula 6 (gravada): 7 nov. 2024
Aula 7 (gravada): 11 nov. 2024
Datas das aulas ao vivo
Aula 8 (ao vivo): 14 nov. 2024, das 19h às 21h30
Aula 9 (ao vivo): 21 nov. 2024, das 19h às 21h30
Aula 10 (ao vivo): 28 nov. 2024, das 19h às 21h30
As aulas ao vivo serão gravadas e disponibilizadas na plataforma a todos os participantes.
Perguntas Frequentes
É preciso saber inglês para participar desse curso?
Para exercer a prática de tradução, é necessário que você tenha habilidade de leitura avançada do inglês ou seja, que saiba ler e compreender textos nesse idioma.
Quero fazer esse curso, mas não tenho como assistir às três aulas ao vivo, pois tenho outros compromissos. Posso assistir à gravação?
Sim, pode. Todas as aulas (síncronas e assíncronas) desse curso ficarão disponíveis pelo período de três meses após a última aula para não Apoiadores, ou seja, até 28 de fevereiro/2025. Apoiadores Ame Muito ou Ame Muito Mais terão seis meses de acesso após a transmissão da última aula, ou seja, o conteúdo ficará disponível até 28 de maio/2025. Caso o/ aluno/a opte pela afiliação após o início do curso, ele terá acesso ao período adicional apenas se fizer a afiliação como Apoiador Ame Muito Mais, ou seja, ao plano anual. Conheça todas as vantagens de apoiar e participar da comunidade AME.
Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um mês ou dois, mesmo assim eu terei acesso à gravação por um ano após a transmissão da última aula?
Para ter acesso à gravação das aulas pelo período um ano após o fim do curso, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo esse período, desde o momento da matrícula no curso Tradução Editorial e Literária (ing./port.) Caso opte por se tornar Apoiador após o início do curso, terá acesso ao período adicional apenas se fizer a afiliação como Apoiador Ame Muito Mais, ou seja, ao plano anual.
Haverá emissão de certificado?
Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:
1) assistirem a 75% das aulas gravadas e/ou ao vivo (a plataforma registra as informações);
2) mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas;
3) entregarem as atividades obrigatórias acordadas nas aulas.
Quem pode fazer esse curso?
Tradutores de todas as áreas, preparadores de textos, editores, revisores, jornalistas, estudantes de Letras e/ou Tradução e áreas correlatas que queiram aprender e desenvolver a habilidade de tradução editorial/literária.
Há uma escolaridade mínima para fazer a matrícula?
Não, mas o interessado deve ter ciência de que no curso serão solicitadas leituras e atividades que envolvam textos de diferentes gêneros, dentre eles, o acadêmico.
Há algum requisito para se inscrever?
Apenas que o aluno seja maior de 13 anos e que tenha habilidade de leitura em inglês suficiente para a prática de tradução.
Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma se o curso é híbrido?
O curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma, por meio da plataforma.
O que preciso para ter acesso às aulas?
Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, você receberá um e-mail com a confirmação da inscrição e, nas proximidades da liberação da primeira aula, enviamos também por e-mail as orientações de acesso.