Oferta!

Oficina de Tradução (ing./port.): collocations

R$290,00

Com Amanda Moura
16, 23 e 30/07, das 19h às 21h

50 vagas

Matrícula para Apoiadores: R$ 160,00
Matrícula até 10/5: R$ 290,00
Matrícula de 11/5 a 24/5: R$ 320,00
Matrícula de 25/5 em diante: R$ 440,00

 

O conteúdo está dividido em três aulas síncronas, ou seja, ao vivo, totalizando 6 horas. A gravação dessas aulas ficará disponível pelo período de um mês, a contar da data da última aula. Para os apoiadores AME, a gravação ficará disponível pelo período de três meses. Para ter acesso aos três meses de gravação, é preciso que a assinatura esteja ativa durante esse período.
Além do acesso estendido ao conteúdo, apoiadores Ame Muito ou Ame Muito Mais podem se matricular com valor diferenciado. Para isso, é preciso afiliar-se ao programa de apoio antes da matrícula, e se você já é apoiador/a, informe o cupom de desconto exclusivo, caso não tenha o seu, basta entrar em contato com a escola.
Assim que a compra do curso é efetivada, o aluno recebe um e-mail com a confirmação de inscrição. Por ser um curso com interação ao vivo, as vagas são limitadas a 50 participantes.
Ao fazer a matrícula nesse curso, você concorda com nossos termos de uso e política de privacidade.

 

Categoria: Tag:

Descrição

A maior parte dos dicionários, qualquer que seja o idioma, apresenta o(s) significado(s) de seus verbetes de maneira isolada, sem relacioná-los com outras palavras, o que muitas vezes se torna problemático, pois os sentidos são sempre constituídos no engendramento (mas não só) do conjunto das palavras, sempre atreladas a um contexto sócio-histórico. Isso quer dizer que na língua, nada se constrói “sozinho”, tudo sempre subjaz a outro(s) elemento(s), ainda que não presentes na materialidade linguística, ou seja, a interpretação de uma palavra, frase, parágrafo etc. se dá no fio do discurso, ou seja, no dito, mas também no não dito.
Na perspectiva da fraseologia, campo linguístico que estuda os conjuntos, sequências e empregos típicos de certas palavras, essas estruturas, que podem ter naturezas distintas, sempre subjazem a uma convencionalidade, isto é, a um modo típico de organização que se consolida seja pelo uso ou pela prática de seus falantes e que segue certos padrões. Esse é o caso de expressões idiomáticas, binômios, marcadores conversacionais, e das colocações, entre outros. Stella Tagnin, no livro O jeito que a gente diz (2013, p. 63), nos diz que “o termo collocation foi introduzido pelo linguista britânico J. R. Firth para designar casos de co-ocorrência léxico-sintática, ou seja, palavras que usualmente ‘andam juntas’. Recurso muito comum da língua, as colocações não raramente trazem grandes desafios para os tradutores, que deparam duas ou mais palavras que formam uma estrutura fixa e cujo sentido nem sempre (ou quase nunca) segue uma ordem lógica e coerente. Por exemplo, por que se diz Merry Christmas e não Happy Christmas? Considerando a importância da habilidade de adequar essas fórmulas fixas ao português, bem como de conhecer as convenções implicadas na estrutura de diferentes textos, nesta oficina nos debruçaremos na tradução de colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais, buscando compreender os mecanismos de interpretação dessas estruturas convencionais.
Docente
Amanda Moura
16, 23 e 30 jul., das 19h às 21h
6 horas
EAD(Moodle)
Ao vivo
Escrever um texto, qualquer que seja a finalidade, nunca é uma tarefa fácil. A escrita envolve sobretudo planejamento e organização e ideias. Todo bom texto recebe cortes, reformulações, reorganização de ideias, e esse é um trabalho que o próprio autor pode fazer. No entanto, isso não é suficiente para que os textos se deem a público. É preciso um segundo olhar, que venha de “fora”, uma leitura profissional que se encarregue de verificar possíveis problemas de sentido, de remissão e referências, erros ortográficos e gramaticais, omissões, checagem de fatos, entre outros. Essa leitura, uma primeira revisão de textos, é feita pelo preparador de textos, profissional que vai intervir no material num editor de textos (como o Word, por exemplo), verificando as questões citadas e também aquelas relacionadas à padronização e estilo, como a grafia de numerais (em arábicos ou por extenso?), estrangeirismos (“shampoo” ou “shampoo”?), entre outras. Daí a definição de “preparação”, pois o texto recebe um tratamento editorial que o prepara para outras fases, rumo à publicação, deixando-o mais limpo, claro e coeso, otimizando a produção editorial. E quais são exatamente os principais problemas que encontramos nos textos em português? Neste curso, aprenderemos como identificar esses problemas com precisão tanto em textos de ficção quanto em textos de não ficção, intervindo naquilo que realmente importa, sem descaracterizar o estilo do autor. Para além disso, falaremos também daqueles textos muito problemáticos, que demandam intervenções maiores, e pontuaremos as tratativas para que o preparador, adotando sempre uma postura profissional, possa entregar um trabalho que atenda (ou supere) as expectativas de quem o contrata.
Docente
Amanda Moura
16, 23 e 30 jul., das 19h às 21h
6 horas
EAD(Moodle)
Ao vivo

Informações do curso

Para quem é este curso?

Tradutores de diferentes áreas (dos pares inglês/português).
Legendistas.
Dubladores.
Revisores de textos interessados em compreender os procedimentos de interpretação das colocações.
Editores.
Jornalistas.
Professores e estudantes de inglês e/ou Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram conhecer os mecanismos e as estratégias de tradução das colocações.
oficina de tradução (ing./port.): colocações

Objetivos

Introduzir os estudos da fraseologia, apresentando referenciais teóricos importantes que sirvam de subsídios para compreender os procedimentos de tradução das collocations.
Apresentar numerosos exemplos dessas unidades convencionais para explorar as possíveis estratégias de tradução mobilizadas.
Abordar os tipos de colocações em inglês, analisando as diferentes instâncias em que esses elementos são convencionados e a recorrência com que aparecem em textos de diferentes gêneros.

Metodologia

Por meio de aulas síncronas (com duração de 3 horas cada) transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem (e Google Meet), os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que servirão de apoio para os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.

A gravação das aulas ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de três meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.

Cronograma

O que é a fraseologia e a relação dela com os estudos da tradução.
Delimitação das collocations: como as identificamos num texto em inglês?
Os tipos e usos de colocações em inglês: colocações adjetivas, nominais, verbais e adverbiais.
Procedimentos de tradução: pistas que verbos, advérbios e substantivos apontam.
Prática de tradução de fragmentos que envolvam collocations.
Carga horária: 6 horas

Perguntas Frequentes

Acabei de fazer o pagamento do curso, como faço pra ter acesso às aulas?

Este curso acontecerá ao vivo. Após a efetivação do pagamento, em até 24 horas úteis você receberá no seu e-mail a confirmação da sua inscrição e, nas proximidades do início do curso, você receberá todas as orientações sobre as aulas e o conteúdo.

Quero fazer esse curso, mas não tenho como assistir às aulas ao vivo, pois tenho outros compromissos. Posso assistir à gravação?

Sim, pode. A gravação das aulas desse curso ficará disponível pelo período de um mês após a última aula para não Apoiadores. Apoiadores Ame Muito ou Ame Muito Mais terão três meses de acesso após a transmissão da última aula. Ao se tornar Apoiador/a, além de ter acesso à gravação desse curso por três meses, você poderá usufruir de outros conteúdos extras. Conheça todas as vantagens de apoiar e participar da comunidade AME.

Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um mês ou dois, mesmo assim eu terei acesso à gravação por três meses?

Para ter acesso à gravação das aulas pelo período de três meses, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo esse período.

Vou aprender a traduzir textos nessa oficina?

Essa oficina terá muitos exercícios, tanto de tradução como de interpretação de textos. No entanto, o foco desses exercícios serão as collocations, praticaremos por meio de pequenas e médias frases e fragmentos, portanto, essa é uma oficina com um recorte específico, que não abrangerá textos extensos e tampouco outros aspectos da prática de tradução.

Haverá emissão de certificado?

Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:

1) demonstrarem participação ativa no curso (é preciso assistir a 75% das aulas, seja ao vivo ou por meio da gravação);

2) mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas;

3) entregarem uma atividade avaliativa.

Quem pode fazer esse curso?

Tradutores, legendistas, dubladores, revisores de textos traduzidos, editores, jornalistas, professores e estudantes de inglês e/ou Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram conhecer os mecanismos e as estratégias de tradução das colocações.

Há uma escolaridade mínima para fazer a matrícula?

Não, mas o interessado deve ter ciência de que no curso serão solicitadas leituras e atividades que envolvam textos de diferentes gêneros, dentre eles, o acadêmico.

Há algum requisito para se inscrever?

Apenas que o aluno seja maior de 13 anos.

Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?

Além das aulas ao vivo, o curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.

O que preciso para ter acesso às aulas?

Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, em até 24h úteis você receberá por e-mail as instruções.

NEWSLETTER

Inscreva-se para receber todas as
notícias e novidades no seu e-mail

HORÁRIO DE ATENDIMENTO

Segunda a sexta, das 9h às 18h

CONTATOS