Tradução de gírias (ing./port.)

Lista de Interesse



O conteúdo está dividido em quatro aulas síncronas, ou seja, ao vivo, totalizando 8 horas. A gravação dessas aulas ficará disponível pelo período de um mês, a contar da data da última aula, ou seja, até 23 de março/2023. Para os apoiadores AME, a gravação ficará disponível pelo período de três meses, isto é, até 23 de maio/2023. Para ter acesso aos três meses de gravação, é preciso que a assinatura esteja ativa durante esse período.
Apoiadores AME têm desconto na compra desse curso (15% ou 20%, a depender do plano), além de três meses de acesso à gravação. O desconto será sempre aplicado ao valor vigente do curso e não é possível utilizar mais de um cupom na compra. Para ter acesso a esse desconto e a todas as outras vantagens de ser um apoiador, afilie-se ao programa antes de fazer a sua matrícula no curso.
Assim que a compra do curso é efetivada, o aluno recebe um e-mail com a confirmação de inscrição. Por ser um curso com interação ao vivo, as vagas são limitadas a 60 alunos.




 

Lista de Interesse

Categoria: Tag:

Descrição

Dos muitos desafios inerentes à tradução de livros e de legendas, a tradução de gírias certamente é um dos maiores deles. Recurso linguístico de caráter idiomático, a gíria opera no plano não transparente do significado, ou seja, o tradutor, para depreender o sentido do(s) termo(s) a que a gíria remete, há de reconhecê-la como um código linguageiro, uma prática atrelada a certa(s) comunidade(s) discursiva(s), isto é, a certos grupos que partilham do mesmo estilo de vida, comportamento e sobretudo do mesmo posicionamento ideológico. Mas engana-se quem pensa que as gírias são uma prática restrita aos jovens, haja vista que diferentes grupos sociais (empresários, policiais, criminosos, músicos, internautas etc.) tendem a se comunicar por meio de um linguajar próprio que remete ao mundo e às práticas que apenas os que pertencem a esse determinado grupo são capazes de reconhecer. Mas se as gírias são essencialmente caracterizadas pela informalidade, tal como as expressões idiomáticas, o que (se algo) difere umas das outras?
Para responder a essa pergunta, nesse curso, considerando a efemeridade desse código linguageiro e a dificuldade que o tradutor não raramente depara ao tentar depreender o sentido de uma gíria, sobretudo porque encontra pouco material escrito disponível para a pesquisa desses termos, abordaremos a problemática de definição do fenômeno gírio, as técnicas e procedimentos de tradução que permitem identificá-la no texto e como encontrar subsídios e caminhos para as soluções mais apropriadas.
Docente
Amanda Moura
Em espera
Em espera
EAD(Moodle)
Gravado
Dos muitos desafios inerentes à tradução de livros, a tradução de gírias certamente é um dos maiores deles. Recurso linguístico de caráter idiomático, a gíria opera no plano não transparente do significado, ou seja, o tradutor, para depreender o sentido do(s) termo(s) a que a gíria remete, há de reconhecê-la como um código linguageiro, uma prática atrelada a certa(s) comunidade(s) discursiva(s), isto é, a certos grupos que partilham do mesmo estilo de vida, comportamento e sobretudo do mesmo posicionamento ideológico. Mas engana-se quem pensa que as gírias são uma prática restrita aos jovens, haja vista que diferentes grupos sociais (empresários, policiais, criminosos, músicos, internautas etc.) tendem a se comunicar por meio de um linguajar próprio que remete ao mundo e às práticas que apenas os que pertencem a esse determinado grupo são capazes de reconhecer. Mas se as gírias são essencialmente caracterizadas pela informalidade, tal como as expressões idiomáticas, o que (se algo) difere umas das outras?
Para responder a essa pergunta, nesse curso, considerando a efemeridade desse código linguageiro e a dificuldade que o tradutor não raramente depara ao tentar depreender o sentido de uma gíria, sobretudo porque encontra pouco material escrito disponível para a pesquisa desses termos, abordaremos a problemática de definição do fenômeno gírio, as técnicas e procedimentos de tradução que permitem identificá-la no texto e como encontrar subsídios e caminhos para as soluções mais apropriadas.
Docente
Amanda Moura
Em espera
Em espera
EAD(Moodle)
Gravado

Informações do curso

Para quem é este curso?

Tradutores.
Legendadores.
Dubladores.
Preparadores de textos traduzidos.
Editores.
Revisores.
Jornalistas.
Profissionais dos mercados editorial e audiovisual.

Objetivos

Abordar as questões em torno da delimitação do fenômeno gírio e a relação disso com as estratégias de tradução e/ou preparação a serem adotadas.
Enumerar as características das gírias e relacioná-las a recursos linguísticos semelhantes.
Apresentar dicionários e material de pesquisa importantes para a tradução e/ou preparação de textos que envolvam gírias.
Praticar a tradução de fragmentos com gírias de diferentes naturezas e discutir as soluções encontradas para cada termo.

Metodologia

Por meio de aulas síncronas (com duração de 2 horas cada) transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem (e Google Meet), os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercício que permitirá a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que antecederão os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.

A gravação das aulas ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de três meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.

Cronograma

Delimitação do fenômeno gírio: como o identificamos num texto em língua inglesa?
Funções e características da gíria.
Gírias frequentes no inglês americano, australiano, britânico e canadense.
Procedimentos de pesquisa para depreensão dos sentidos.
O protocolo e as normalizações editoriais e a relação disso com a tradução (ou não) das gírias.
Prática de tradução de fragmentos que envolvam gírias.
Carga horária: 8 horas

Perguntas Frequentes

Haverá emissão de certificado?

Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:
1) demonstrarem participação ativa no curso (é preciso assistir a 75% das aulas, seja ao vivo ou por meio da gravação);
2) mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas;
3) entregarem todas as atividades acordadas nas aulas.

Quem pode fazer esse curso?

Tradutores, legendadores, dubladores, preparadores de textos traduzidos, editores, revisores, jornalistas, profissionais do mercado editorial que lidem com o tratamento editorial de autores nacionais e demais interessados em desenvolver/aprimorar as técnicas de preparação/revisão de textos.

Há uma escolaridade mínima para fazer a matrícula?

Não, mas o interessado deve ter ciência de que no curso serão solicitadas leituras e atividades que envolvam textos de diferentes gêneros, dentre eles, o acadêmico.

Há algum requisito para se inscrever?

Apenas que o aluno seja maior de 13 anos.

Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?

Além das aulas ao vivo, o curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.

O que preciso para ter acesso às aulas?

Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, em até 24h úteis você receberá por e-mail as instruções.

NEWSLETTER

Inscreva-se para receber todas as
notícias e novidades no seu e-mail

HORÁRIO DE ATENDIMENTO

Segunda a sexta, das 9h às 18h

CONTATOS