Oferta!

Revisão de textos traduzidos (ing./port.)

O preço original era: R$550,00.O preço atual é: R$390,00.

Com Amanda Moura
4 aulas gravadas, 8h de videoaulas, 3h de exercícios
O conteúdo está dividido em quatro aulas gravadas. Assim que a compra é efetivada, o aluno recebe um e-mail com a confirmação de inscrição. Ao fazer a matrícula, você concorda com nossos termos de uso e política de privacidade.
Confira o cronograma do curso mais abaixo.

 

Categoria: Tag:

Descrição

Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normalização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, neste curso abordaremos as técnicas da preparação de textos traduzidos do inglês para o português, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.

Sobre a professora

Amanda Moura é tradutora literária e revisora, já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Planeta, Nversos entre outras. Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUCSP), graduada em Tradução e Interpretação (port./ing.) e atualmente professora universitária do curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte (ing./port.). Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos nas áreas de tradução, preparação e revisão de textos. Desde o início de 2022 atua como mediadora do clube de leitura da mesma escola, voltado para tradutores, revisores e demais profissionais do texto e do audiovisual.

foto amanda (1)
Docente
Amanda Moura
Inscrições abertas
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado

Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normalização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, neste curso abordaremos as técnicas da preparação de textos traduzidos do inglês para o português, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.

Sobre a professora

Amanda Moura é tradutora literária e revisora, já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Planeta, Nversos entre outras. Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUCSP), graduada em Tradução e Interpretação (port./ing.) e atualmente professora universitária do curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte (ing./port.). Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos nas áreas de tradução, preparação e revisão de textos. Desde o início de 2022 atua como mediadora do clube de leitura da mesma escola, voltado para tradutores, revisores e demais profissionais do texto e do audiovisual.

foto amanda (1)
Docente
Amanda Moura
Inscrições abertas
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado

Informações do curso

Para quem é este curso?

Preparadores e revisores de textos (já atuantes ou não).
Editores.
Jornalistas.
Tradutores interessados em preparar/revisar textos traduzidos.
Profissionais do mercado editorial que lidem com o tratamento editorial de textos.
Professores e estudantes de Letras e áreas correlatas que queiram desenvolver a habilidade de revisão de um texto traduzido.
desvendando as cat tools

Objetivos

Apresentar aos participantes o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos.
Abordar as principais etapas da produção editorial e os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais.
Refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.

Metodologia

Por meio de aulas gravadas, transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem, os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que antecederão os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.

O conteúdo ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de seis meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.

Cronograma 

Aula 1
O processo de aquisição de título estrangeiro.
Revisão de tradução e/ou preparação de textos?
O perfil e as atribuições do preparador de textos traduzidos.
O uso do controle de alterações.
Proposta de exercício de preparação.
Aula 2 
Preparação e revisão de textos: diferenças e semelhanças.
“Correção” do exercício de preparação deixado na pasta da Aula 1.
Exercício de avaliação de tradução/preparação.
LibreOffice: é possível fazer preparação neste software?
A natureza discursiva da tradução literária e a importância disso para o preparador.
Aula 3 
Resumo das atribuições do preparador de textos traduzidos.
LibreOffice Writer e Word: questões de compatibilidade.
Algumas perguntas/dúvidas pertinentes e/ou recorrentes.
O uso do controle de alterações.
Algumas das principais questões de padronização.
Aula 4
Particularidades da grafia de diálogos.
O ingresso e a permanência no mercado editorial.
Metodologia de preparação de textos.
Média de valores praticados.

Importante

Esse curso não tem aulas ao vivo, todas as quatro aulas são gravadas e já estão disponíveis.

Perguntas Frequentes

Preciso saber inglês para participar deste curso?

É necessário ótimo nível de leitura em inglês, uma vez que uma das tarefas do revisor de textos traduzidos é cotejar (comparar a tradução com o original).

As aulas desse curso são ao vivo?

Não, todas as quatro aulas desse curso são gravadas, mas não se preocupe, você poderá interagir com a professora e com todos os colegas de turma via plataforma.

Acabei de fazer o pagamento do curso, como faço para ter acesso às aulas?

As aulas deste curso são gravadas. Ao se matricular, você receberá a confirmação de inscrição e em até 24 horas úteis enviamos todas as instruções de acesso.

Por quanto tempo terei acesso ao curso?

Quem não é apoiador, terá acesso por um mês após a matrícula. Quem é apoiador da escola terá acesso a todo o conteúdo (videoaulas, exercícios etc.) por três meses após a matrícula. A afiliação deverá estar ativa (seja a afiliação ao plano mensal ou ao plano anual) por todo o tempo de disponibilização do conteúdo. Caso você queira se tornar apoiador após a matrícula no curso para garantir seu acesso por mais tempo, poderá se afiliar, porém apenas ao plano anual.

Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um, dois ou três meses, mesmo assim eu terei acesso à gravação por período estendido?

Para ter acesso ao conteúdo pelo período estendido, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo o período correspondente. Caso queira se tornar Apoiador/a depois do início do curso para aproveitar o período maior de disponibilização do conteúdo, será necessário se afiliar ao plano de apoio anual. Confira aqui a íntegra dos nossos termos de uso.

Haverá emissão de certificado?

Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente assistirem a 75% das aulas (a plataforma registra essas informações), mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas e entregarem uma atividade avaliativa.

O que preciso para ter acesso às aulas?

Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, você receberá a confirmação de sua inscrição por e-mail, e, nas proximidades da liberação da primeira aula, enviaremos uma mensagem com todas as orientações.

Quem pode fazer esse curso?

Revisores, preparadores, editores, tradutores, jornalistas, estudantes de Letras e de áreas correlatas e demais profissionais interessados em trabalhar com a preparação e a revisão de textos acadêmicos.

Há uma escolaridade mínima para fazer a inscrição?

Não, mas o interessado deve ter ciência de que na oficina serão solicitadas leituras e atividades do gênero acadêmico.

Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?

O curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.

Esse curso tem certificado?

Sim, esse curso conta com certificado, que será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente assistirem a 75% das aulas e entregarem a atividade avaliativa proposta pela professora.

A sua dúvida não está aqui?

Escreva pra gente no e-mail [email protected], será uma alegria conversar com você.

NEWSLETTER

Inscreva-se para receber todas as
notícias e novidades no seu e-mail

HORÁRIO DE ATENDIMENTO

Segunda a sexta, das 9h às 18h

CONTATOS