Descrição
Quem lida com o texto nos quadrinhos sabe que cada escolha precisa dialogar com a arte, o ritmo e o tom da história. Eles pedem sintonia entre o desenho e o tom da narrativa. Traduzir quadrinhos é compreender como texto e imagem constroem sentido juntos, como o ritmo dos balões, o tom das falas e o espaço da página influenciam cada escolha ao longo do processo. E é isso que a Oficina de Tradução de HQs vai trabalhar em quatro encontros práticos e dinâmicos. Os participantes vão explorar desde a estrutura narrativa e visual das HQs até o papel do tradutor dentro da linha de produção editorial, passando pela organização dos arquivos e a interação com revisores e editores.
A oficina também é um convite para refinar o texto e o olhar: trabalhar a voz dos personagens, adaptar humor e trocadilhos, equilibrar diferenças culturais e lidar com temas sensíveis de forma ética e criativa. Cada encontro combina teoria e prática com exercícios que simulam situações reais de tradução, revisão e controle de qualidade — um percurso completo para quem deseja compreender a fundo o que faz da tradução de quadrinhos uma arte à parte.
Sobre os professores
Mario Luiz C. Barroso é formado em Jornalismo pela ECA/USP (1993) e traduz quadrinhos desde 1989, já tendo trabalhado com todos os gêneros da nona arte, das biografias às fantasias, das obras infantis às proibidas para menores, dos super-heróis ao terror & ficção, acumulando mais de 19.300 créditos em HQ segundo o site “Guia dos Quadrinhos”. Foi editor na Abril Jovem de 1989 a 1998, assumindo responsabilidade por títulos da Marvel, DC e Image Comics – e até hoje atua nessa função de forma freelance para as mais variadas editoras.
Carlos Henrique Rutz é professor e tradutor, e dedica-se à tradução de quadrinhos desde 2010. Nesse tempo, trouxe para o português coleções e obras marcantes de editoras como DC, Marvel e Disney — entre elas Batman: Cavaleiro das Trevas, DC: A Nova Fronteira e O Príncipe Valente. Já trabalhou com obras de autores como Stephen King, Alan Moore, Joe Hill, H. G. Wells, Jack Kirby, Frank Miller e Mark Waid, além de editar parte desses materiais. Atua também na tradução de livros de ficção e não ficção, faz revisões técnicas e é responsável pela tradução de periódicos da área médica, campo relacionado à sua formação em Fisioterapia. É autor de materiais didáticos de inglês e, desde 2022, ministra aulas de Inglês Instrumental para Tradutores em programas de Pós-Graduação.
Docentes
Mario Luiz C. Barroso e Carlos Henrique Rutz
Já disponível
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado
Quem lida com o texto nos quadrinhos sabe que cada escolha precisa dialogar com a arte, o ritmo e o tom da história. Eles pedem sintonia entre o desenho e o tom da narrativa. Traduzir quadrinhos é compreender como texto e imagem constroem sentido juntos, como o ritmo dos balões, o tom das falas e o espaço da página influenciam cada escolha ao longo do processo. E é isso que a Oficina de Tradução de HQs vai trabalhar em quatro encontros práticos e dinâmicos. Os participantes vão explorar desde a estrutura narrativa e visual das HQs até o papel do tradutor dentro da linha de produção editorial, passando pela organização dos arquivos e a interação com revisores e editores.
A oficina também é um convite para refinar o texto e o olhar: trabalhar a voz dos personagens, adaptar humor e trocadilhos, equilibrar diferenças culturais e lidar com temas sensíveis de forma ética e criativa. Cada encontro combina teoria e prática com exercícios que simulam situações reais de tradução, revisão e controle de qualidade — um percurso completo para quem deseja compreender a fundo o que faz da tradução de quadrinhos uma arte à parte.
Sobre os professores
Mario Luiz C. Barroso é formado em Jornalismo pela ECA/USP (1993) e traduz quadrinhos desde 1989, já tendo trabalhado com todos os gêneros da nona arte, das biografias às fantasias, das obras infantis às proibidas para menores, dos super-heróis ao terror & ficção, acumulando mais de 19.300 créditos em HQ segundo o site “Guia dos Quadrinhos”. Foi editor na Abril Jovem de 1989 a 1998, assumindo responsabilidade por títulos da Marvel, DC e Image Comics – e até hoje atua nessa função de forma freelance para as mais variadas editoras.
Carlos Henrique Rutz é professor e tradutor, e dedica-se à tradução de quadrinhos desde 2010. Nesse tempo, trouxe para o português coleções e obras marcantes de editoras como DC, Marvel e Disney — entre elas Batman: Cavaleiro das Trevas, DC: A Nova Fronteira e O Príncipe Valente. Já trabalhou com obras de autores como Stephen King, Alan Moore, Joe Hill, H. G. Wells, Jack Kirby, Frank Miller e Mark Waid, além de editar parte desses materiais. Atua também na tradução de livros de ficção e não ficção, faz revisões técnicas e é responsável pela tradução de periódicos da área médica, campo relacionado à sua formação em Fisioterapia. É autor de materiais didáticos de inglês e, desde 2022, ministra aulas de Inglês Instrumental para Tradutores em programas de Pós-Graduação.
Docentes
Mario Luiz C. Barroso e Carlos Henrique Rutz
Já disponível
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado
Informações do curso
Para quem é este curso?
Legendadores.
Dubladores.
Revisores.
Preparadores de Textos Traduzidos.
Estudantes e profissionais de Letras e Tradução.
Fãs de quadrinhos dispostos a conhecer melhor a nona arte… e, por que não, passar a trabalhar com ela!
Objetivos
Apresentar e trabalhar o refino das técnicas de tradução voltadas para o mercado editorial de histórias em quadrinhos.
Discutir e aplicar técnicas e métodos de tradução de HQs que favoreçam a eficácia do trabalho, a economia de tempo e a comunicação clara entre os profissionais da cadeia editorial, como revisores, letristas e editores.
Compartilhar dicas preciosas para sair de situações difíceis do cotidiano do tradutor de HQ, bem como escapar de tradicionais armadilhas do ramo.
Apresentar estratégias para identificar e reproduzir em português as diferentes vozes e registros dos personagens, preservando suas nuances estilísticas e narrativas.
Propor o desenvolvimento da coerência interna da tradução e o aprimoramento dos processos de revisão e controle de qualidade do texto final.
Metodologia
A oficina será composta de 4 aulas síncronas, com duração de 2 horas cada, transmitidas pelo Google Meet. Os alunos terão acesso a material de apoio, videoaulas e fóruns de interação com a turma e as professoras e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos a serem abordados;
Análise dos exercícios práticos e das soluções encontradas pelos alunos de modo a abordar todas as facetas dos temas específicos selecionados;
Compartilhamento de fontes de pesquisa (bibliográfica e online), além de ferramentas especificamente úteis na tradução de quadrinhos.
A gravação das aulas ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de três meses (para Apoiadores) após o último dia de aula do curso.
Cronograma
Elementos de uma HQ: estrutura narrativa e visual: recordatórios, balões, onomatopeias, legendas. Organização arquivos WORD. Relação entre texto e imagem: complementaridade e redundância.
Linha de produção: as funções de cada profissional na linha de produção. O papel do tradutor dentro da cadeia editorial. Relação entre tradutor, editor e revisor.
Público-alvo: diferenças entre público brasileiro e original (humor, gírias, referências). Adaptação cultural e naturalização x estrangeirização.
Personagens: construção de voz e registro dos personagens. Marcas de oralidade.
Controle de qualidade: coerência interna (nomes, falas, estilo). Revisão de coerência narrativa e tom. Padronização de termos e glossários.
Traduções de risco: armadilhas da tradução visual: limites do espaço, concisão e soluções criativas. Humor, trocadilhos e expressões idiomáticas. Questões éticas e censura (violência, sexualidade, política).
Carga horária: 8 horas
Perguntas Frequentes
Há algum requisito para participar?
Ter um bom domínio das línguas inglesa e portuguesa. Uma quantidade razoável de leitura de quadrinhos e/ou mangá ajuda bastante, e cultura geral também!
A oficina tem exercícios?
Sim. A oficina contará com exercícios de preparação para gravação e revisão de áudio para demonstrar na prática como é feito o trabalho.
Acabei de fazer o pagamento do curso, como faço para ter acesso às aulas?
Após a efetivação do pagamento, em até 24 horas úteis você receberá no seu e-mail a confirmação da sua inscrição e, nas proximidades do início do curso, você receberá todas as orientações sobre as aulas e o conteúdo.
Quero participar da oficina, mas não tenho como assistir às aulas ao vivo, pois tenho outros compromissos. Posso assistir à gravação?
Sim, pode. A gravação das aulas dessa oficina ficará disponível pelo período de um mês após a última aula para não Apoiadores. Apoiadores Ame Muito ou Ame Muito Mais terão três meses de acesso após a transmissão da última aula. Ao se tornar Apoiador/a, além de ter acesso à gravação desse curso por três meses, você poderá usufruir de outros conteúdos extras. Conheça todas as vantagens de apoiar e participar da comunidade AME.
Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um mês ou dois, mesmo assim eu terei acesso à gravação por três meses?
Para ter acesso à gravação das aulas pelo período de três meses, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo esse período. Caso queira se tornar Apoiador/a depois do início da oficina para aproveitar o período maior de disponibilização do conteúdo, será necessário se afiliar ao plano de apoio anual.
Haverá emissão de certificado?
Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:
1) demonstrarem participação ativa no curso (é preciso assistir a 75% das aulas, seja ao vivo ou por meio da gravação);
2) entregarem as atividades/exercícios avaliativos propostos pelas professoras.
Quem pode fazer esse curso?
Preparadores, revisores de textos, professores, estudantes de Letras e áreas correlatas e profissionais da área editorial, de comunicação, audiovisual e artística e todos os interessados no universo de tradução das HQs.
Preciso de algum aplicativo ou programa para participar 100% das atividades?
Os materiais compartilhados estarão nos formatos .doc, .docx ou .pdf
Há algum requisito para se inscrever?
Apenas que o aluno seja maior de 13 anos.
Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?
Além das aulas ao vivo, o curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.
Traduções eletrônicas ou I.A. poderão ser usadas?
Você pode até consultá-las como ferramenta auxiliar, mas a ideia da oficina é ter a sua prática.
O que preciso para ter acesso às aulas?
Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, em até 24h úteis você receberá por e-mail a confirmação da sua inscrição. Orientações de acesso e detalhes a respeito do conteúdo e das aulas são enviados nas proximidades da primeira aula ao vivo.








