Descrição
Conjunto de palavras que caminham juntas e cujo significado só pode ser depreendido a partir dessa combinação, as idioms, ou expressões idiomáticas, são um dos grandes desafios para os tradutores. Considerando que o significado desse conjunto de termos não pode ser depreendido a partir da palavra isolada, o tradutor não raramente reconhece uma expressão idiomática num texto porque, ao depará-la, o sentido literal de cada uma dessas palavras soa estranho e desconexo do contexto. Como pontua Mona Baker no livro In Other Words, “[…] quanto mais difícil for a compreensão de uma expressão e quanto menos sentido ela fizer em um determinado contexto, maior a probabilidade de um tradutor reconhecê-la como uma expressão idiomática” (1992, p. 65). Seja o tradutor experiente ou não, esse processo de compreensão nem sempre é óbvio, dada a diversidade desses fenômenos linguísticos em inglês, o que torna alguns mais fáceis de serem reconhecidos e outros nem tanto. Sabe-se que a tradução lida não só com questões linguísticas, mas sobretudo com fatores culturais, por isso, nesta oficina vamos nos debruçar sobre os diferentes graus de idiomaticidade dessas expressões, abordando as possíveis estratégias de tradução aplicáveis. Por meio dessa sistematização aplicada a numerosos exercícios, o objetivo das aulas é levar os participantes (sejam tradutores atuantes ou não) a conhecer a amplitude de possibilidades à sua disposição para assim desenvolver/aperfeiçoar sua autonomia profissional.

Docente
Amanda Moura
8 horas
EAD(Moodle)
Ao vivo
Conjunto de palavras que caminham juntas e cujo significado só pode ser depreendido a partir dessa combinação, as idioms, ou expressões idiomáticas, são um dos grandes desafios para os tradutores. Considerando que o significado desse conjunto de termos não pode ser depreendido a partir da palavra isolada, o tradutor não raramente reconhece uma expressão idiomática num texto porque, ao depará-la, o sentido literal de cada uma dessas palavras soa estranho e desconexo do contexto. Como pontua Mona Baker no livro In Other Words, “[…] quanto mais difícil for a compreensão de uma expressão e quanto menos sentido ela fizer em um determinado contexto, maior a probabilidade de um tradutor reconhecê-la como uma expressão idiomática” (1992, p. 65). Seja o tradutor experiente ou não, esse processo de compreensão nem sempre é óbvio, dada a diversidade desses fenômenos linguísticos em inglês, o que torna alguns mais fáceis de serem reconhecidos e outros nem tanto. Sabe-se que a tradução lida não só com questões linguísticas, mas sobretudo com fatores culturais, por isso, nesta oficina vamos nos debruçar sobre os diferentes graus de idiomaticidade dessas expressões, abordando as possíveis estratégias de tradução aplicáveis. Por meio dessa sistematização aplicada a numerosos exercícios, o objetivo das aulas é levar os participantes (sejam tradutores atuantes ou não) a conhecer a amplitude de possibilidades à sua disposição para assim desenvolver/aperfeiçoar sua autonomia profissional.

Docente
Amanda Moura
8 horas
EAD(Moodle)
Ao vivo
Informações do curso
Para quem é este curso?
Tradutores de diferentes áreas (dos pares inglês/português).
Legendistas.
Dubladores.
Revisores de textos interessados em compreender os procedimentos de interpretação e tradução de idioms.
Editores.
Jornalistas.
Professores e estudantes de inglês e/ou Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram conhecer os mecanismos e as estratégias de tradução das colocações.

Objetivos

Reconhecer as expressões idiomáticas com diferentes graus de idiomaticidade, como apreender seu sentido a partir de significados possíveis.

Explorar as características variadas das expressões idiomáticas em inglês e os métodos para reconhecê-las durante a leitura.

Apresentar as diferentes possíveis estratégias de tradução, sem esgotá-las, com o objetivo de ampliar os recursos do tradutor.
Metodologia
Por meio de aulas síncronas (com duração de 3 horas cada) transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem (e Google Meet), os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que servirão de apoio para os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.
A gravação das aulas ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de três meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.
Cronograma
O que são idioms (ou expressões idiomáticas): tentativa de delimitação.
As características das expressões idiomáticas: conotação, cristalização e indecomponibilidade.
As relações entre idioms, proverbs, slangs e outros elementos fraseológicos.
As estratégias de tradução: correspondência ou não entre forma e significado, literalidade, omissão, paráfrase entre outras.
Bibliografia relevante e procedimentos de pesquisa úteis para a depreensão de sentidos das expressões idiomáticas.
Carga horária: 8 horas
Perguntas Frequentes
Acabei de fazer o pagamento do curso, como faço pra ter acesso às aulas?
Este curso aconteceu ao vivo e ao se matricular você terá acesso à gravação das aulas. Após a efetivação do pagamento, em até 24 horas úteis você receberá no seu e-mail a confirmação da sua inscrição e todas as orientações sobre as aulas e o conteúdo.
Vou aprender a traduzir textos nessa oficina?
Essa oficina terá muitos exercícios, tanto de tradução como de interpretação de textos. No entanto, o foco desses exercícios serão as idioms, praticaremos por meio de pequenas e médias frases e fragmentos, portanto, essa é uma oficina com um recorte específico, que não abrangerá textos extensos e tampouco outros aspectos da prática de tradução.
Haverá emissão de certificado?
Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente:
1) demonstrarem participação ativa no curso (é preciso assistir a 75% das aulas, seja ao vivo ou por meio da gravação);
2) mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas;
3) entregarem uma atividade avaliativa.
Quem pode fazer esse curso?
Tradutores, legendistas, dubladores, revisores de textos traduzidos, editores, jornalistas, professores e estudantes de inglês e/ou Letras e Tradução e de áreas correlatas que queiram conhecer os mecanismos e as estratégias de tradução das colocações.
Há uma escolaridade mínima para fazer a matrícula?
Não, mas o interessado deve ter ciência de que no curso serão solicitadas leituras e atividades que envolvam textos de diferentes gêneros, dentre eles, o acadêmico.
Há algum requisito para se inscrever?
Apenas que o aluno seja maior de 13 anos.
Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?
Além das aulas ao vivo, o curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.
O que preciso para ter acesso às aulas?
Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, em até 24h úteis você receberá por e-mail as instruções.