Descrição
Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normalização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, neste curso abordaremos as técnicas da preparação de textos traduzidos do inglês para o português, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.
Sobre a professora
Amanda Moura é tradutora literária e revisora, já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Planeta, Nversos entre outras. Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUCSP), graduada em Tradução e Interpretação (port./ing.) e atualmente professora universitária do curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte (ing./port.). Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos nas áreas de tradução, preparação e revisão de textos. Desde o início de 2022 atua como mediadora do clube de leitura da mesma escola, voltado para tradutores, revisores e demais profissionais do texto e do audiovisual.
Docente
Amanda Moura
Inscrições abertas
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado
Quando a editora decide publicar uma obra da literatura estrangeira, após a aquisição do título a tradução é encomendada e, depois de concluída, o próximo passo é encaminhá-la para o preparador de textos. Profissional perspicaz, leitor crítico e atento, cabe a ele verificar questões de ortografia, pontuação, vocabulário e repetições de termos e palavras, ambiguidade, vícios de linguagem, padronização e normalização, e sobretudo fazer o cotejo (comparação) com original buscando identificar possíveis saltos, erros e mecanização da tradução. É o preparador, portanto, quem faz a revisão da tradução, buscando assegurar a máxima qualidade do trabalho do tradutor, bem como os efeitos de sentido do texto. Assim, tendo como premissa a habilidade que esse profissional deve ter para trafegar entre os estilos do autor, do tradutor e as normas editoriais, neste curso abordaremos as técnicas da preparação de textos traduzidos do inglês para o português, bem como as práticas inerentes a diferentes etapas da produção editorial envolvidas na publicação de uma obra estrangeira.
Sobre a professora
Amanda Moura é tradutora literária e revisora, já trabalhou para as editoras Gente, Globo Livros, Benvirá, Intrínseca, Novo Conceito, Planeta, Nversos entre outras. Mestra em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem (PUCSP), graduada em Tradução e Interpretação (port./ing.) e atualmente professora universitária do curso de Tradução e Interpretação da Faculdade Phorte (ing./port.). Em 2018, fundou a Amanda Moura Editorial por meio da qual é professora de cursos nas áreas de tradução, preparação e revisão de textos. Desde o início de 2022 atua como mediadora do clube de leitura da mesma escola, voltado para tradutores, revisores e demais profissionais do texto e do audiovisual.
Docente
Amanda Moura
Inscrições abertas
8 horas
EAD(Moodle)
Gravado
Informações do curso
Para quem é este curso?
Preparadores e revisores de textos (já atuantes ou não).
Editores.
Jornalistas.
Tradutores interessados em preparar/revisar textos traduzidos.
Profissionais do mercado editorial que lidem com o tratamento editorial de textos.
Professores e estudantes de Letras e áreas correlatas que queiram desenvolver a habilidade de revisão de um texto traduzido.
Objetivos
Apresentar aos participantes o perfil, as técnicas e as incumbências do profissional responsável pela leitura e revisão da tradução de obra estrangeira, ou seja, o preparador de textos.
Abordar as principais etapas da produção editorial e os limites e fronteiras das intervenções desse profissional que, como leitor crítico, deve sobretudo ter a habilidade de trafegar entre os estilos do autor e do tradutor e também entre as normas editoriais.
Refletir sobre as especificidades de textos literários em língua inglesa e sua relação com as soluções e escolhas em língua portuguesa feitas pelo tradutor.
Metodologia
Por meio de aulas gravadas, transmitidas pelo Ambiente Virtual de Aprendizagem, os alunos terão acesso a material de apoio e contarão com:
exercícios que permitirão a prática dos assuntos abordados;
discussão de leitura relevante e aspectos técnicos que antecederão os exercícios práticos;
leitura de bibliografia relevante que ofereça subsídios para consulta e pesquisa em relação aos tópicos abordados.
O conteúdo ficará disponível pelo período de um mês (para não Apoiadores) e pelo período de seis meses (para Apoiadores) após o último dia de aula síncrona do curso.
Cronograma
Aula 1
O processo de aquisição de título estrangeiro.
Revisão de tradução e/ou preparação de textos?
O perfil e as atribuições do preparador de textos traduzidos.
O uso do controle de alterações.
Proposta de exercício de preparação.
Aula 2
Preparação e revisão de textos: diferenças e semelhanças.
“Correção” do exercício de preparação deixado na pasta da Aula 1.
Exercício de avaliação de tradução/preparação.
LibreOffice: é possível fazer preparação neste software?
A natureza discursiva da tradução literária e a importância disso para o preparador.
Aula 3
Resumo das atribuições do preparador de textos traduzidos.
LibreOffice Writer e Word: questões de compatibilidade.
Algumas perguntas/dúvidas pertinentes e/ou recorrentes.
O uso do controle de alterações.
Algumas das principais questões de padronização.
Aula 4
Particularidades da grafia de diálogos.
O ingresso e a permanência no mercado editorial.
Metodologia de preparação de textos.
Média de valores praticados.
Importante
Esse curso não tem aulas ao vivo, todas as quatro aulas são gravadas e já estão disponíveis.
Perguntas Frequentes
Preciso saber inglês para participar deste curso?
É necessário ótimo nível de leitura em inglês, uma vez que uma das tarefas do revisor de textos traduzidos é cotejar (comparar a tradução com o original).
As aulas desse curso são ao vivo?
Não, todas as quatro aulas desse curso são gravadas, mas não se preocupe, você poderá interagir com a professora e com todos os colegas de turma via plataforma.
Acabei de fazer o pagamento do curso, como faço para ter acesso às aulas?
As aulas deste curso são gravadas. Ao se matricular, você receberá a confirmação de inscrição e em até 24 horas úteis enviamos todas as instruções de acesso.
Por quanto tempo terei acesso ao curso?
Quem não é apoiador, terá acesso por um mês após a matrícula. Quem é apoiador da escola terá acesso a todo o conteúdo (videoaulas, exercícios etc.) por três meses após a matrícula. A afiliação deverá estar ativa (seja a afiliação ao plano mensal ou ao plano anual) por todo o tempo de disponibilização do conteúdo. Caso você queira se tornar apoiador após a matrícula no curso para garantir seu acesso por mais tempo, poderá se afiliar, porém apenas ao plano anual.
Se eu me tornar Apoiador/a e pagar apenas um, dois ou três meses, mesmo assim eu terei acesso à gravação por período estendido?
Para ter acesso ao conteúdo pelo período estendido, é preciso que a sua afiliação esteja ativa durante todo o período correspondente. Caso queira se tornar Apoiador/a depois do início do curso para aproveitar o período maior de disponibilização do conteúdo, será necessário se afiliar ao plano de apoio anual. Confira aqui a íntegra dos nossos termos de uso.
Haverá emissão de certificado?
Sim, o certificado será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente assistirem a 75% das aulas (a plataforma registra essas informações), mostrarem engajamento nas interações/atividades propostas e entregarem uma atividade avaliativa.
O que preciso para ter acesso às aulas?
Depois de efetivar a sua matrícula e o pagamento, você receberá a confirmação de sua inscrição por e-mail, e, nas proximidades da liberação da primeira aula, enviaremos uma mensagem com todas as orientações.
Quem pode fazer esse curso?
Revisores, preparadores, editores, tradutores, jornalistas, estudantes de Letras e de áreas correlatas e demais profissionais interessados em trabalhar com a preparação e a revisão de textos acadêmicos.
Há uma escolaridade mínima para fazer a inscrição?
Não, mas o interessado deve ter ciência de que na oficina serão solicitadas leituras e atividades do gênero acadêmico.
Como poderei esclarecer dúvidas, manter contato com a turma?
O curso oferece fóruns de discussão para interação com a professora e com a turma.
Esse curso tem certificado?
Sim, esse curso conta com certificado, que será emitido a todos os alunos que obrigatoriamente assistirem a 75% das aulas e entregarem a atividade avaliativa proposta pela professora.
A sua dúvida não está aqui?
Escreva pra gente no e-mail [email protected], será uma alegria conversar com você.








